投稿者: Manabu GOTO

  • 五島訳エスコフィエ『料理の手引き』のすごいところ……(2) 内部リンクがすごい

    エスコフィエ『料理の手引き』はとにかく無駄を省いた合理的な構成が特徴。これは第1章冒頭でリストアップされているフォンドキュイジーヌによく表れていて、日々の厨房仕事をシステマティックかつ合理的に無駄なくこなせるようにした結果ともいえる。このあたりをきちんと説明するには、本書でうちたてられたフランス料理の体系を真正面から論じることになりやや高度な概念もともなう。それよりは「読み手目線」で紹介したい。

    『料理の手引き』各章や節のはじめには概論とか総論的なことがまとめられていることが多いのだが、「これについてはすでにのべたのでここでは繰り返さない」とか「〇〇の章で詳しく論じるからそちらを見ろ」のような表現をよく目にする。おんなじことは繰り返さないのね、というだけのことだが、これがじつに徹底しているわけだ。典型的な例として牛フィレ・フィナンシエールのレシピを見ると

    ポワレの方法は7. ルルヴェとアントレの冒頭で説明されているからここではポワレするとしか書かれていない。

    2. ガルニチュールに収録されているガルニチュール・フィナンシエールのレシピどおりにガルニチュールを用意して盛り付ける。

    1. ソースに収録されているソース・フィナンシエールを用意して料理にかけ、残りは別添する。

    つまりこの牛フィレ・フィナンシエールを理解するにはポワレの方法、ガルニチュール・フィナンシエールとソース・フィナンシエールのレシピの3つを頭に入れておく必要があるわけだ。しかもガルニチュール・フィナンシエールにはクネルを作る必要があり、そのためにはファルスを用意しなくてはいけない。どちらも2. ガルニチュールの冒頭に書かれている。ソース・フィナンシエールはソース・マデールから作るのでそのレシピを見るとドゥミグラスがベースになっている。ドゥミグラスはエスパニョルをデプイエ(きれいに澄ませる作業)するものだから、エスパニョルのレシピも見なくては。

    という具合にレシピの数珠つなぎ現象が起きている。わずか数行のレシピだが、理解するために必要な項目を全部読むとそこそこの分量だ。紙媒体の本ならしおりをはさむとか付箋紙を貼りまくってページを言ったり来たりしながら読むことになる。それは電子書籍もおなじ。電子書籍なら読む量が減るなんてうまい話はない。

    ただ、原書にしろ50年以上そのまま放置されてきた自称翻訳書にしろ索引が使いにくい(というかはっきりいって使い物にならない)から探すのが大変。本全体の構成が頭に入っていて慣れてしまえばそこそこのスピードで目的のページを開けるというだけのことだ。

    これ、初学者とかあんまりこういう本を使い慣れていないひとにはものすごく敷居が高いと思う。途中で嫌になっちゃうね。きっと。

    で結局、参照すべきページ、レシピを探すのが手間で「うろ覚え」や雰囲気でなんとなくわかった気になっちゃうかわかったことにしちゃう。エスコフィエあるあるだね。そういう料理人さん結構多いんじゃない? 結果として思い違いや誤解をしてしまうことになる。なんちゃってフランス料理とか自称フランス料理はこうして生まれるわけだ。

    そこで朗報。EPUBベースの電子書籍はリンク機能が使える。タップすれば見るべきページに飛ぶわけ。ページを捲って探す必要はない。あとはブックマーク(しおり)などをうまく使いながら紙の本とおなじように読めばいい。

    アップルブックスの場合、五島訳エスコフィエ『料理の手引き』ではリンクの文字色を変えてあるから見ればわかるはず。

    リンクを貼るのは事実上手作業。用語集に収録した語句もリンクにしているので総数16,000以上。HTMLでリンクを貼る作業をしたことがあれば、途方もない数だと実感できるかも(実際にはmarkdown形式という書き方をしているのでちょっと違うんだが)。

    そんなわけで、正確な訳文、充実した訳注、豊富な内部リンクを実現するために途方も無い作業をしたわけです。単純作業も含まれるけどそれなり以上の語学力とパソコンのスキルがないとできない。電子書籍ならではというか電子書籍でないと実現できない機能を限界まで盛り込んだ労作です。金額以上の価値があると断言します。(© 2023 Manabu GOTO)

    あわせてお読みください

  • 2023はミニポワローをつくる!

    上の画像はポワローの幼苗「2023年5月20日)。今シーズンはミニポワローの栽培を再開しようと思う。

    下の画像2つは2011年晩秋のもの。もう12年も前。調製後の仕上がりサイズが太さ10mm、軟白部の長さ20cm、端を切り落とした全長25cm。雑誌「料理通信」が当時やっていた食材コンテストで入選したプレミア野菜。輸入品をはるかに凌ぐハイクオリティから築地市場(当時)でも高く評価された。

    輸入品とはまったく異なる栽培方法を開発。機械化できない作業体系のためとにかく高コストで食材としては画期的だけど商品としてはダメダメ。最短でも育苗2ヶ月、本圃3ヶ月、合計で半年近くかかるので栽培管理の負担が大きい。しかも当時はミニポワローの価値をわかってくれる料理人も食べ手もあまり多くないうえに悪くいう評論家とか料理人がいたために心が折れてほとんど作らなくなってしまった不遇の野菜。

    でも、僕のつくってきた野菜の最高傑作だから再開します。

  • 五島訳エスコフィエ『料理の手引き』のすごいところ……(1) 訳注がすごい

    本には注釈というものが付いていることがある。本文中の語に番号や記号が振ってあって、欄外とか巻末に対応する記号とその説明や補足が書いてあるやつ。中学校あたりの歴史の教科書なんかで見たこともあるだろう。

    この注釈、紙媒体の場合にはページの下に配置する(脚注)か章や本全体の最後にまとめる(後注)のが一般的だ。電子書籍の場合には注番号をタップしたら該当の説明部分にジャンプするか吹き出しみたくポップアップさせることも可能で、アップルブックスの場合には後者のポップアップになっている(サンプルファイルの場合は吹き出しにならないはず)。

    こういう注釈がついた本というのはたいていがひどく真面目で堅苦しく、難しいものだったりする。注を見ること自体が面倒、ウザいというひとも多いだろう。だからあんまり好まれないみたいだ。そういう意味では、アップルブックスの吹き出し方式は比較的いいソリューションだと思う。

    さて、翻訳者がつけた注釈を訳注という。エスコフィエ『料理の手引き』の場合、どんなに上手にフランス語を日本語に訳したとしても説明抜きじゃとうてい理解できない語句、表現が山ほどある。とりわけ料理名(に使われている人名などの固有名詞)がわからないだろう。ほとんど全部の説明を訳注にしている。〇〇を参照というのも含めてのべ4,000くらいだ。〇〇を参照というのをのぞいた訳注つまりは説明文の実数を大雑把に数えてみたら約2,200。『料理の手引き』本文のレシピ総数が5,000をちょっと超えるくらい(数え方によって変わるからいちがいには言えない)だ。

    いくつか訳注の例をあげよう。ソース・ゴダール、ガルニチュール・ゴダールというのがある。通常はソースとガルニチュールをセットにする。これは18世紀に徴税官(フィナンシエ)の役職にあったクロード・ゴダール・ドクールという人物の名を冠したもの(ガルニチュール・ゴダールはガルニチュール・フィナンシエールのバリエーションみたいなもの)。

    ソース・グリビッシュは語源こそはっきりしないものの、19世紀末にはレムラードの一種として知られていてプルーストの長編小説『失われた時を求めて』の最初のほうで言及されている、とか。

    あるいはこういうマイナーな事項じゃなくて、トゥルヌド・ロッシーニのロッシーニが19世紀の食通で晩年はレストラン経営までしたオペラ作曲家のことだとか、そういう有名どころも訳注にまとめてある。

    こういうのが2,000以上ある。これとは別に、巻末に基本用語集としてまとめたものがある。もう、五島訳『料理の手引き』の本体は訳注だと言ってしまっていいかもしれない。五島訳は本文と訳注、用語集だけで『料理の手引き』を全部理解できるようになっている。つまり訳書と参考書(解説書)をひとつにまとめてあるようなものだ。

    当然ながらフランス語原書ではこれらの訳注を利用できない。そのうち何割かはフランス語の文献、資料を見ないとわからない(日本語で解説している文献、資料がない)なかなか大変な状況だ。それもこれもどうしようもない自称翻訳書をとくに問題視せず半世紀以上放置してきたツケだろう。(© 2023 Manabu GOTO)

    五島学訳エスコフィエ『料理の手引き』について詳しく

    あわせてお読みください

  • 間違いだらけを半世紀以上放置するって……

    『ゲームの歴史』(講談社、2022年)という本の内容が誤りだらけだという指摘を受け、出版社が販売中止にしたという話題は記憶にあたらしい。書店やすでに購入した人からの返品も受け付けたというのだから、社会の公器たる出版社の矜持と一連の流れに見られた自浄作用をほんとうに清々しく思った。

    間違いだらけの内容でなんと半世紀以上もそのまま販売され続けている料理書がある。S出版社の『エスコフィエ フランス料理』だ。August Escoffier, Le guide culinaire, 1903-1921. の翻訳書ということになっている。『なっている』と書いたのは翻訳と言うにはあまりに不誠実なものだからだ。S出版社には雑誌連載をやらせてもらったし、フランス語校閲の仕事をわずかながらもらっていたからいろいろ「忖度」してきたわけだが、もはやそんな必要もあるまい。フランス語校閲の仕事も事実上切られちゃったし。料理、飲食業界での僕の影響力なんてゼロなんだから歯に衣着せぬ物言いをしたってどうということもないはずだ。

    かつて雑誌連載をやらせてもらっていた頃に、エスコフィエの新訳をS出版社に出してもらおうとしたことがある。『エスコフィエ フランス料理』の重大かつクリティカルな誤訳をリストアップして編集さんに渡した。会議で「エスコフィエの新訳はやらない」結論になったという。営利事業だからその結論を外部の者が覆すことはできない。だからそこでおしまい。僕は「残念だけど仕方ないですね」としか言えなかった。フランス語校閲の仕事がもらえなくなると困るし、なにしろ料理本出版の権威、一流出版社と評価されているところに真っ向から喧嘩を売るのは在野の人間にあまりに荷が重いし不利だ。

    だけど『エスコフィエ フランス料理』はもはや事実上「古本」つまり中古でしか流通していないとみなしてよさそうだからこういう批判をしたってS出版社の事業にはなんの影響もないと思う。だいたい僕の言うことなんてごまめの歯ぎしりだしね。

    『エスコフィエ フランス料理』はとにかく誤訳が多い。数でいえば数百じゃすまないんじゃないかとさえ思う。なにしろ料理人さんたちが口を揃えて「理解できない」「翻訳がゴミ」といっていたくらいだ。印象深い例をひとつあげると、ベシャメルソースのレシピ。うかつに本文を引用すると文句言われるかもしれない(昨今は著作権法における引用の扱いがおかしいと思えるケースも多いからいらぬ火種は避けたい)のでどうしても見てみたいなら図書館に行くかメルカリあたりでゲットするといいだろう。意味が通らないところはほぼ確実に誤訳だ。ほかにもたとえばカトリックの小斎(肉断ち)の場合の作り方に言及しているところ、「絶対に脂肪を含んでいると具合が悪い」みたくやってる。それじゃ意味が通らないんだよね。だいたい小斎なんて西ヨーロッパ文化を学ぶなら学部生レベルで知ってなきゃおかしい基本事項でしょうに。

    さらには鴨のポワレを「あひるのフライパン焼き」としていたり。『あひる』はいいんですよ。正しい。野生でないカナールはまぎれもなく「家鴨」だから。問題はポワレ。エスコフィエのポワレはいまのポワレとまったく意味が違っていて、鍋底に香味野菜(マティニョン)を敷き詰めて肉を入れ、密閉して加熱すること。注釈をつけないとわからないレベル。あるいは薄くシート状にスライスした豚背脂のことを「ベーコン」とやっちゃってたり。

    『エスコフィエ フランス料理』ではこういうのが山のように出てくる。そもそも4つある序文のうち最初と最後をなんか適当に合成したみたいなわけのわからんものだけ序文としているのを見た時点で、誠意ある翻訳でないことくらいわかりそうなものだ。本当に不誠実というか、期限までに納品すりゃいいんでしょ的な実務翻訳の雰囲気を感じる(僕自身それなりの期間実務翻訳をしていたからわかる)。

    エスコフィエの原書はフランス料理とそれをベースとして展開した西洋料理、ガストロノミーの基本文献なのにその「日本語訳」がまったくのトンデモ本だったわけで、よくもまぁ業界が崩壊せず栄華を築いてきたものだと皮肉を込めて褒め称えたくなる。なにしろ50年以上放置されていたその問題意識のなさはものすごいと思う。そう、ここが最大の批判したいポイント。誤訳があるのはしょうがないとしても、S出版社が長年に渡ってそれを放置し、読み手(料理関係者)もまるきり問題を認識してこなかったこと。

    翻訳は「更新」されるべきもので「新訳」はいくらあってもいい。僕は常識だと思っていたんだけど、どうやら世間というか料理関係ではそんなことはないらしい。

    その結果なのだろう、もはやエスコフィエを学ぶ、読む必要すら認識していない料理人さんがほとんどになってしまったようだ。エスコフィエ『料理の手引き』アップルブックス版を出して、「必要なら買って読むだろう」とのんびりしていたら誰も興味すら持たない現状を知って愕然としているところだ。

    『エスコフィエ フランス料理』は読んでもわからない(誤訳だらけだから当然)古いものだからわからないのだろうエスコフィエは古いエスコフィエなんてもはや気にする必要すらない過去の遺物(イマココ)というのが逆らいようのない大きな流れだろうか。悪いのはエスコフィエじゃなくて翻訳なのに……

    いまだにS出版社のを後生大事に飾っているひとに強く伝えたい。「それ間違いだらけのインチキ本だから捨てたほうがいいですよ」と。正統派のフランス料理とかクラシックとかエスコフィエの料理とか標榜する料理人さんならなおさら。

    アップルブックスで五島訳エスコフィエ『料理の手引き』を読んでください。価格のことで文句言う人がいるかも知れないけど、専門書だから経費、公費で買うたぐいのものだし、あんまりにも需要が縮小した結果としての価格。その需要を縮小させた原因が料理関係者の側にもあることは理解してほしい。(© 2023 Manabu GOTO)

    あわせてお読みください

  • オゼイユ 

    • フランス語名 oseille
    • 英語名 sorrel
    • 学名 Rumex acetosa
    • 和名 スイバ スカンポ

    酸味が特徴。レテュ(レタス)とともに細かく刻んでバターで炒め、ポタージュ(スープ)に浮き実(ガルニチュール)として加える(シフォナード)ほか、とても多くの料理で用いられる。(おもに5〜11月)

    エスコフィエ『料理の手引き』のレシピ

    • シフォナード
    • ポタージュ・ジュリエンヌ
    • コンソメ・プランタニエ
    • コンソメ・ヴェルマンドワーズ
    • ピュレ・コンピエーニュ
    • 香草のピュレ
    • ピュレ・マリアンヌ
    • クレーム・コンテス
    • ポティロンのピュレ・マレシェール
    • 大麦のクレーム
    • オゼイユのクレーム
    • ポタージュ・アンバサドゥール
    • ポタージュ・フォンタンジュ
    • ポタージュ・ナルボンヌ風
    • 生クリーム入りオゼイユとヴァーミセリのポタージュ・ピュレ
    • 生クリーム入りオゼイユとタピオカのポタージュ・ピュレ
    • スープ・フランシュコンテ風
    • スープ・グランメール
    • スープ・ジャネット
    • ポワローとじゃがいものスープ・マレシェール
    • ポタージュ・バトゥヴィニア
    • リトアニア風ポタージュ
    • クロスキ入りリヴォニア風ポタージュ
    • ウ・シヴリ
    • ウ・マレシェール
    • オムレツ・マリージャンヌ
    • オゼイユ入りオムレツ
    • アローズ・グリル焼き・オゼイユ添え
    • アンギーユのフリット
    • アンギーユ・ヴェール
    • ブロシェのグルナダン・オゼイユ添え
    • まぐろに合わせるガルニチュール
    • 牛舌肉に合わせるガルニチュール
    • 仔牛ノワのブレゼと合うガルニチュール
    • 仔牛エスカロップに合わせるガルニチュール
    • リドヴォーに合わせるガルニチュール
    • 仔牛テティーヌ
    • 仔牛のポピエットに合わせるガルニチュール
    • グルナダンに合わせるガルニチュール
    • オゼイユのブレゼ(野菜料理)

    そのほか

  • エストラゴン

    • フランス語名 estragon
    • 英語名 french tarragon
    • 学名 Artemisia dracunculus

    フランス料理に欠かせない香草。あまりにも用途が多いのでエスコフィエ『料理の手引き』電子書籍版 新訳 オーギュスト・エスコフィエ『料理の手引き』からレシピを列挙しきれない。内部検索結果の一部を画像で掲げておく。保存すると香りが失われやすいので収穫したてのものをできるだけ早く使うのがポイント。種子が販売されているのはロシアンタラゴンで料理には用いられない。株分けか挿し芽で増やす。5〜11月。

    (© 2023 Manabu GOTO)

    続きを読む

  • Navet Purple top white globe の発芽

    アメリカの種屋から買った種子なので品種名は英語。フランス語だと navet rond blanc à collet violet 。ようするに蕪なんだけど調理特性とか味わいが日本で主流の金町小かぶ系統とはまったく違う。ナヴェが収穫できるようになったらまた書くことにしよう。

  • ブレット

    ブレット20230603

    • フランス語名 blette, bette, poirée etc.
    • イタリア語名 bieta, bietola, costa ecc.
    • 英語名 swiss chard
    • 学名 beta vulgaris
    • 和名 フダンソウ

    異名がとても多い伝統野菜。根菜のビーツは品種が異なるだけで分類上おなじ野菜。1516世紀頃に根を利用するビーツと葉を利用するブレットに品種分化したと考えられている。ヨーロッパでは葉柄(軸)が白く幅広になる品種がよく用いられ

     

    る。葉柄が赤、黄色、オレンジになる品種もある。

    葉と葉柄を別にして下処理するといい。葉柄はたっぷりの湯またはブラン(エスコフィエ参照)で柔らかくなるまで弱火でじっくりブランシール(下茹で)する。この時点でしっかり火を通しておかないと台なしになる。空気に触れると黒っぽく変色する場合があるので注意。油脂ととても相性がいいので、肉料理などの付け合せにする場合は下茹でしたものをグースファットやケンネ脂でソテーするといい。葉はほうれんそうとまったく同じ要領でいい。(ほぼ周年栽培可能)

    エスコフィエ『料理の手引き』

    • スープ・ドフィノワーズ

    そのほか

    (© 2023 Manabu GOTO)

     

    ブレット

     

  • フレーズデボワ(ワイルドストロベリー)

    • フランス語名 fraise des bois
    • 英語名 wild strawberry
    • 学名 fragaria vesca

    ヨーロッパで中世から親しまれてきた小粒のいちご。ブルゴーニュ公爵家の15世紀の帳簿にフレーズデボワ摘み取りの労賃支出として記載がある。完熟時の甘さと香りは絶品。果肉がとても繊細で傷みやすいため、近郊農家がマルシェに持ち込む以外には冷凍品、加工品でしか流通してこなかった。輸送時の荷傷みをある程度許容するならクール便で発送可能。最盛期はおおむね6月。

    エスコフィエ『料理の手引き』収録のレシピ

    • いちごのスフレ・モスクワ風
    • シャルロット・ルネサンス
    • パイナップル・ニノン
    • いちご・レリナ
    • いちご・マルキーズ
    • いちご・レーヴドベべ
    • メロン・オリエンタル
    • メロン・シュルプリーズ
    • ペッシュ・アドリエンヌ
    • メレンゲ・ジェルメーヌ
    • いちごのモンブラン
    • いちごのティヴォリ

    『料理の手引き』ではアントルメ(デザート)にしか用いられていないが、フォワグラとの相性は抜群。また、シコレフリゼともよく合う。(© 2023 ManabuGOTO)

    使用例

    フレーズデボワのタルト tarte aux fraises des bois  調理 ラトゥーエル 山本聖司 ©2023 Seiji Yamamoto
    フレーズデボワのタルト tarte aux fraises des bois  調理 ラ・トゥーエル 山本聖司 ©Seiji Yamamoto
    フレーズデボワのタルト tarte aux fraises des bois  調理 ラトゥーエル 山本聖司 ©Seiji Yamamoto
    ©2023 Seiji Yamamoto

     

  • エルバステッラ

    • イタリア語名 erba stella
    • フランス語名 plantain corne-de-cerf
    • 英語名 bucks-horn

    葉の形状の面白さが特徴。イタリア語名は星の草、英語名とフランス語名は鹿の角の意。健康食品や漢方薬原料としてしられるオオバコの一種。生食可。いかにも野草のような風味と食感なので大量にサラダ野菜として用いるには適さない。かつてはおもしろ野菜のひとつとして注目された。野趣あふれる味わいはむしろ貴重。飾りとして肉料理などに添えるのが一般的だが、見た目がとてもいいのでアクセントとして際立つ。そのほかフリッタータにも。

    (© 2023 Manabu GOTO)